إخلاء طرف | 1 صلاة الشكر

برزخ، أحب هذه الكلمة، وكأنها محطة انتظار طافية لتنتقل من عالمك السابق لعالمك الجديد دون عودة، حالة من اللاشيء، مطمئن لما فات ولتجاوز ما سيستقلبلك مخيّلتك، لا تنشغل به. ومن البرازخ التي عشتها الخميس الماضي، حيث أخليتُ طرفي الأربعاء من مقر عملي السابق، ولمّا يصدر قرار توجيهي للجديد، فصرتُ في برزخ.

دلفتُ استقبال المبنى السابق، إذ لا بد من إثبات تقيّد الحياة بي بإثبات الحضور. أوّل فكرة طرأت لي: لو حصل لي طارئ، وفارقت الحياة قبل إثبات حضوري، في هذه المرحلة البرزخية، ماذا سيُكتب في جهة عملي؟ لا أريد طبعاً أن يُكتب أني فارقت الحياة على أرضية المبنى أو مصعده أو عتبة المكتب المسؤول.

كنتُ قد أنهيت فعلاً كل أعمالي ومهامي منذ منتصف رمضان، آخر مرّة أقدم محاضرة لبرنامج تحضيري، آخر مرة أرصد الدرجات له، آخر مرّة أختم آخر وحدة في منهجه، أواخر وأواخر.. شعور حزين صغير أطلّ على قلبي حينها، لم أطرده لكنه اختار أن يتبدد. هذه سنة الحياة، التحولات والتنقلات، الخواتيم والبدايات، وكل من ثبت، جَمَد، ولم أكُن وحدي فيما مضى، أهلي وأساتذتي والصديقات رافقوني مغامرات ذلك العالم.

أقول مغامرات لأن كل يوم جديد يحمل معه تحدياته، انتصارات صغيرة على مدار اليوم، وهزائم أصغر تحاول تعويضها اليوم التالي.

كنتُ أظنّ أنه سيحصل شيء كوني إن أتممتُ تدريس ألف طالبة، فاللذي حصل أني طمحت للوصول للطالبة التي تتم الألف العاشرة، وانتقلت الرغبة من متابعة دورات معتمدة إلى الحصول على رخص مهنية، ومن تدريس ما أطمئن له من مواد إلى ما أتحاشاه.

من يسعد أكثر من الطالبات عند حصولهن على درجات مرتفعة؟ أمي، لأنها دائمة الدعاء أن ينصرهن الله عليّ، بالرغم من أن انتصارهن عليّ هو تمكنهنّ على المعايير الموضوعية في تقييم المادة.

حين أمرّ بيوم طويل وكل ما أريده هو الاسترخاء خلال وقت الاستراحة أو الساعة المكتبية فتأتي طالبة وأتذكر وصية أخي بأن الأستاذ لا يستطيع تحديد حاجات الطالب النفسية والاجتماعية من التواصل مع أستاذه، فلا يكن المنهج هو الصلة الوحيدة بينكما. وما زلت أحاول بناء صلات أخرى.

مقولة أحد أساتذتي :” [ننحاز للعلم والتربية، ونكبت حظوظ النفس وانتصاراتها].” أطفأت كثيراً من ردود فعلي، كما أن الفئة العمرية التي تأتي منها طالباتي آنذاك للتو استبدلت فستانها المنفوش وارتدت الزيّ المحايد وما زالت تحب الحلوى وتستخدم الجوال خفية فرضت عليّ رحمةً لا أدري كيف صبغتني، وهذه مقولة أخرى لأستاذ آخر :”[انظر لطالبك بعين الرحمة، فإذا رحمته استطعت تعليمه ورفعت الجهل عنه.]”

مررتُ بمنطقة القاعات التي قطعتها ذهاباً وعودة، هرولةً وزحفاً، صباحاً بُعيد الفجر ومساءً قُبيل العاشرة، لم تتراءَ لي الطالبات، لم أسمع “يا حادي العيس” لم يخطر لي ” وما حبّ الديار شغفن قلبي” .. نفسي ساكنة ومُطمئنة، لم تحزن ولم تفرح، ولو قيل عودي لما مضى لن أعود طبعاً، ما قطعنا ما قطعناه هوناً، حتى الإخفاقات كانت دروساً تعلّمتها ولو كان بيدي أن لا أخفق لفعلت طبعاً.

لكن خطر لي الأستاذ عمر فرّوخ، ومقالاته حول التعليم ومما علق في نفسي من رأيه أن الطالب ربما لا يعرف أن مصلحته في العلم هذا أو المفهوم ذلك، لكنك معلماً تعرف، وهذه مسؤوليتك ولو لم يُنصّ عليها.

صليت الصلاة الأخيرة في المبنى، وشكرتُ الله على ما مضى، ثم خرجتُ على قيد الحياة مع عبارة “نجونا!” أستحث بها نفسي الساكنة لتشعر بشيء 🙂 فتحمستُ لأكتب أسبوعياً عن تجربة الأعوام الست، وهذه التدوينة بدايتها. وهنا شذرات منها.

صورة التدوينة عبارة وجدتها في دفترة متروك في القاعة التي راقبت فيها أوّل آخر اختبارٍ قبل إخلاء طرفي.

بين الترجمة والتدريس

أعتقد أن للترجمة دور فاعل في تغيير حياة كل من تعرّض لمنتجاتها بطريقة أو أخرى، الدين والفكر والفن..حتى الحرب لابد أن تجد للترجمة يد فيها؛ والمُترجم هو بالضرورة مفكّر ومؤلّف ووسيط، قارئ وكاتب وشاهد؛ عدّة أدوار في شخصٍ واحد.

تدريس اللغة مختلف عن تدريس الترجمة أو ممارستها، وإن كانا غير منفكين خلال عملية الترجمة، إنما الغلبة في الترجمة لجوانب رئيسية هي ثانوية في تدريس مهارات اللغة، وفي تدريس اللغة التركيز على مهاراتها والترجمة فرع فيها.

مع ممارسة الأدوار المتعددة للمترجم وتضخم فصّيّ دماغه، يتشكّل لديك تصور أن دورك أكثر من كونك ناقل، وعليك أن تتحمل مسؤولياته باستحقاق. خلال استيعابي لهذه الحقيقة بدأت تدريس مهارات اللغة في الجامعة. عدّه البعض نقلة نوعية، ولا أعتبره إلا تغيّراً في طبيعة الدور الجديد للشخص الذي شكّلته الترجمة مع عوامل أخرى، أنا.

المراهقات اللاتي كُنت أتواصل معهن عبر منصة نون التعليمية، صرت أراهن أمامي، الطفلات اللاتي نعمل لحمايتهن عبر مشروع نبيه، هؤلاء أخواتهن، الرياديات والإعلاميات اللاتي قرأنا شذرات من معرفة لهن، ها هن يتشكّلن تحت عيني.

أجواء التدريس تختلف تماماً عن أجواء الترجمة، إذ أُضيف إليها مهمّة التربية، ومن اللطيف أني اكتشفت أن بين التدريس والتسويق علاقة طيّبة غير معلنة مما يسّر المهمة وإن كانت لا تزال تدهشني تحدياتها.

كنت أصبر على تفكيك نصّ، صرت أصبر على شكوى طالبة من صعوبة اللغة.

كنت أتخيّر الطريقة الأفضل للتعبير عن فكرة، صرت أفصّل الأسلوب الأنسب لشرح قاعدة.

كنت أتأثر بالنص حزناً وفرحاً وحماسةً، صرت أتفاعل مع الطالبات بأفراحهن وأتراحهن، وما لا شأن لي به أحياناً.

كنت أحاول أن أقدّم خطة لترجمة عمل، صرت أحاول إشعال القناديل المؤدية إلى المحطات التالية للطالبات.

كنت أشعر بأدمغة الطالبات في يديّ أشكّلها كيفما أشاء، كما أفعل بدماغ قارئ نصّي المترجم، فالجامعة المجتمع المصغّر للمجتمع الكبير الذي سندفع صغيراتنا إليه يوماً ما، وبحسب تعليمنا وأساليبنا وتوجيهنا سيكون المجتمع. فكما أعلّمها كيف تقرأ وتتحدث، أعلّمها كيف تفكّر وتفهم وتؤثر.

من الأمور التي أركّز عليها نبذ الترجمة خلال تعلّم اللغة، مرّة، في قاعة نائية ومحاضرة لن تنتهي قبل 2.45 ظهراً، شرحت للطالبات تأثير حاجز الترجمة على إدراك المراد من الكلمة أو المفهوم. شعرت وكأنما شيء انعتق، غدون أكثر ارتياحاً. خلال ملاحظتي لحلهن التدريبات شعرت بخفّة، برئتيّ ممتلئتين بالهواء النقيّ، بحرية ذهنية، وكأن خطواتي ليست فوق الأرض، هذا الشعور لم تمنحيه إلا الترجمة ومجال آخر، سُعدت أني وجدته في هذه التجربة الغضّة وبدايتها.

وهذا مما أرجو أن ينتقل للطالبات؛ أن تجد خفّةً روحية وتمتلئ بالهواء النقيّ وتتمتع بالآفاق الفكرية كلما انخرطت في معرفةٍ ما تشبهها أو كانت تقوم بمهمّة على سراط رسالتها.

نُشرت بتاريخ 24/7/2017

moi, je parle français

يُقال إنه كل لسانٍ تتكلّم به يكشف لك بعداً جديداً للعالم.

تعلّمت بعض كلمات بعض اللغات وقواعدها للمعرفة العامة. اللغة هي المنتج المنطوق لفكر الشّعب، الذي يحمل تاريخه وثقافته وطباعه. ولضآلة معرفني باللغات، لا تزال اللغة البوسنية تبهرني، تليها الكورية. اليابانية والمالطية والروسية أمثلة ممتازة لانعكاس فكر متحدثيها، حتى الفرنسية التي قررت تعلّمها مؤخراً تحمل ما تحمل – وستكون هذه التدوينة الطويلة لها.

خبت إعجابي بالفرنسية منذ فترة طويلة جداً، لذلك ليس من أسباب تعلّمها شغفي بها، وكنت أفضّل عليها الألمانية، لكن الأقدار ساقتها لي أولاً، ورغم كثرة التطبيقات والبرامج عن بعد، اخترت دراستها في المجلس الثقافي الفرنسي – حي السفارات.

قُبيل التسجيل كنت أفكّر بطريقة تجعلني أرى تعلّم اللغة بعينيّ الطالبة التي أدرّسها الإنقليزية التي تختلف طبعاً عن عينيّ حين كنت بعمرها لاختلاف الغرض، كما كنتُ أراجع منهجيتي في منع الترجمة كجسر لتعلّم اللغة.

المجلس الثقافي البريطاني حينها لم يكن يقدم دورات تناسبني، فتحوّلت البوصلة للمجلس الفرنسي، أغلقت من البريطاني واتصلت بالفرنسي، ليقول لي ا. خِضر إنه تبقى 3 مقاعد فقط – لا أدري إن كانت حيلة تسويقية لكن أشكره عليها : ) .

دخلت بذهنٍ خالٍ من أي تصورات أو مواقف مسبقة، حتى ما مررت عليه من نصوص فرنسية تناسيته، حاولت تركيز تفكيري على الموقف التعلّمي الجديد، رافقني خوف الخطوة الأولى، وحين بدأت المعلمة بالشرح والكلام ورأيت تفاعل بعض الطالبات معها، استحضرت أول أسبوعين في الكلية، وابتسمت لأن المشاعر ذاتها تكررت. انتهى اليوم الأول ولم أفهم أكثر من 10%. اليوم الأول أطول فترة استمتعت فيها للفرنسية: ساعة ونصف. أصبت بالصداع والهم. ولا تزال الفكرة الأولى عنها حاضرة: “الكلمة الواحدة فيها 15 حرف ولا يُنطق إلا خمسة حروف أو أربعة .” ولمّا اكتشفت الحقيقة انفرجت أساريري لكن ظهرت مشكلة أخرى.

انتظمت أسبوعين، 4 أيام في الأسبوع، ساعتين يومياً، عدا عن ساعات الدراسة بالبيت، كلما مال ذهني لاتخاذ موقف المعلّم المقيّم، أعدته لموقف الطالب، وظللت أراوح بين الموقفين، عدا عن الأسئلة القديمة والمواقف التي وجدت إجاباتها وتفسيراتها في هذه الدورة.

  • كنت أتساءل عن طريقة المصري في نطق الأبجدية العربية، فعرفت أنها مأخوذه من الفرنسية أيام الاستعمار.
  • في الإنقليزية نضيف لاحقة في بعض الكلمات إن أردنا الإشارة للأنثى، مثلاً: actor = ممثل، actrESS = ممثلة، وهذا قليل، أما في الفرنسية فكلمات كثيرة -في المهن خاصة- لها لاحقة للأنثى لكن لا تُنطق، ومجموعة كبيرة أيضاً -الحديثة نسبياً- لم يعد فيها هذا التفريق لتأثير الحركة النُسوية.
  • اللون الوردي بدرجاته كان للذكور والأزرق بدرجاته للإناث، لكن غيرت النُسوية هذا التقسيم، وفي الكتاب صورة لطفل ظنناه طفلة لارتدائه قميصاً وردياً، هل هذا بتأثير النُسوية أم أن الموازين لم تنقلب في فرنسا؟ عموماً، لم أرَ صحة استخدام هذا المثال المُخالف للعموم.
  • لاحظت – وهذه ملاحظة غير الخبير – أن الفرنسية لغة مُهذبة، أكثر بكثير من الإنقليزية، وكثير من كلماتها اللطيفة مؤنثة: بوتيك، بوفيى، باسترِى. ولفت انتباهي تأنيث بعض الأشياء كالطاولة والكرسي والسيارة، وتذكير الكتاب والسبورة والمقهى. أظن أن فكرة التذكير والتأنيث ستكون موضوعاً جيداً لدراسة لغوية – أحادية أو مُقارِنة مع العربية مثلاً.
  • الكلمات الفرنسية ليست طويلة الحروف قليلة الأصوات، لكن أجزاء الجملة طويلة، فهمت بعضها فتيسر تعّلمها. خُيّل لي -بادي الأمر- أنهم خلال الثورة نثروا محتويات جميع قواميسهم وكتبهم وتراثهم وأحرقوا ما استطاعو حرقه، ثم وبعد أن ذهبت الحشود لبيوتها، حاول اللغويون جمع ما تناثر وتركيبه كقطع البازل، وترا! ظهرت اللغة الفرنسية الحديثة.
  • ينسحب التخيل أعلاه على الأرقام أيضاً. ألفاظ العقود ترتيبها منطقي لكن لا أعرف سبب هذا الاختلاف بالتركيب. 88 مثلاً، تصير: 4*20 . 71 تصير: 60+11. 90 تصير 4*20 + 10. 93 تصير 4*20+13.
  • من المشكلات التي واجهتني أن اللسان الفرنسي لا تقرّ أغلب أصوات حروفه على مخرج، لكن سرعة النطق بها تناسبني جداً، ولأني أسرع من المعلمة نفسها كنت أضيّع بعض قطع البزل. لم تكن إذن كلماتهم طويلة، بل سرعة نطقها.
  • المشكلة الأخرى أنها مكتوبة بالحرف اللاتيني، كانت المعلمة صبورة جداً خلال قراءتنا الكلمات بالصوت الإنقليزي “اليابس” بالمقارنة مع ليونة الصوت الفرنسي.
  • هناك بعض الكلمات متطابقها مع الإنقليزية -لأصلهما الواحد – لكنها مختلفة الاستخدام، وهنا تظهر حساسية السياق في الترجمة ولم تكن ترجمة المعلمة دقيقة – لكن تؤدي المعنى.
  • المعلمة  فرنسية الأصل، كانت متّزنة، لم تكن نُسوية متعصبة، لم تكن فكرياً متعصبة لأي شيء أصلاً، على عكس ما يُقال – عن العربيات المتفرنسات على الأقل – لم تكن تتصنع إذ لابد وأن تسقط منك بعض التفاصيل التي تشي بجوهرك. درّست أختي معلمة فرنسية من أصل عربي، كانت تُصدر تصرفات بحساسية وتثير مواضيع لا تناسب السياق التعلّمي إذا كانت حاضرة، وأنا قابلت دكتورة من أصل عربي أثارت موضوع ديني وناقشته بهجومية عالية. بعضهن متفرنسات أكثر من الفرنسيات أنفسهن، لكن تعرفت على مغربيات وجزائريات صححن هذه الفكرة.

مما أذهلني:

  • خلال الاختبار الكتابي كُنت أفكّر باللغة الإنقليزية وليس العربية – وهذه نتيجة طبيعية لإدخال الترجمة في تدريس اللغة -.
  • بعد فترة من شرحها بالإنقليزية، يصير كلام المعلمة بالنسبة لي مبهماً.
  • المعلمة كانت تتكلم الإنقليزية على القواعد الفرنسية: لاحقة الجمع في الفرنسية لا تُنطق، فهي لا تنطقها بالإنقليزية، مثلاً: there are many student، بدلاً عن: studentS – نفس الذي يحصل مع الطالبات.
  • أضفت لوحة المفاتيح الفرنسية، واشتركت ببعض القنوات التي تعلمها، لم اشترِ اي كتاب إضافي إلا في النهاية إذ أغنتني المواقع. مع ذلك تتفوق المواقع الإنقليزية – كما المعلمات – في أساليب الشرح والتوضيح وضرب الأمثلة والتسلسل في الانتقال وموضوعيتها الغالبة.

بعد الاختبار قدمت للمعلمة بعض أنواع الطعام التقليدي -كنت قد أعددت هدية أخرى، لكن غيرتها في آخر لحظة- وكان ممتعاً كتابة وصف كل نوع!

ماذا سأفعل؟

الكثير، حتى أني شعرت بحماس فائق لاستقبال الطالبات وتدريسهن – ابتُليت بهن وابتُلين بي : )

نُشرت بتاريخ 2/8/2017

حين تسعفك لغتهم | Catch 22

تظل بعض المشاعر والأفكار حبيسة حتى تجد لها القالب اللغوي الذي يعبّر عنها بدقّة. في كل مرّة أواجه هذا العجز أتّهم مستواي اللغوي، وليس اللغة، لا العربية ولا أي لغة أخرى أعرفها.

مما تكرر مؤخراً – الأعوام الأخيرة تقريباً – وجود وضع متأزّم، إذ يكون لدينا متطلب ما لا نستطيع الإيفاء به لأنه متعلّق بأمر آخر ولا يخرج المسؤول بحلول مرنة تناسب الوضع. مثل الطالب الذي لا يستطيع دراسة ريض 105 إلا بعد ريض 103، هذا المتطلب مفهوم لأن 105 يعتمد على ما تم فهمه في 103، الأزمة تكون حين لا يوجد من يدرّس ريض 103، فيتأخر تقدم الطالب ( أو الطلبة ) في الخطة الدراسية وبالتالي التخرج، ويحسب ذلك من المدة الدراسية المسموحة.

ولأقرّ أن من يؤزمون الأوضاع بمثل هذه الطريقة غير مستقرّين نفسياً ولا عقلياُ، أمرهم هذا لا علاقة له بتحفيز التفكير خارج الصندوق أو الخروج بحلول إبداعية ولا اتباع الأنظمة.

لا أنسى تلك المقيّمة الخارجية التي خصمت من تقييمي درجة استخدام “التقنية” في القاعة بالرغم من أن جهاز العرض ( البروجكتر) المثبت في القاعة متعطّل، واستخدامي Flipping class strategy (1) وأدوات أخرى مساعدة، الواقع أني كنت في غاية الحماس لإظهار الحلول التي أتينا بها لتجاوز أزمة التقنية داخل القاعة، لكن كان المقابل من رصيد درجات تقييمي.

لكن هذه المرة كانت مختلفة، إذ عوضاً عن أنّ أغرق في تفصيل الحدث وأكرر أنه “استعباط واستغباء” قلتُ: “Catch 22” ، شعرت بأن هذا المصطلح يعبّر عن الموقف بوضوح، وهو مصطلح تعرفت عليه خلال ترجمة كتاب هبة الألم ، ويعني:

مفهوم كاتش-22 (Catch-22): مصطلح سبكه الروائي جوزيف هيلير (Joseph Heller) عام 1961 عبر روايته التي تحمل المصطلح ذاته، ويعني الوضع المُشكل إذا كان حلّه لا يُمكن تنفيذه بسبب ظروف الوضع الذي تمنع هذا الحل. وأكثر ما يكثر في الأنظمة الحكومية، أي “داؤك منك ودواؤك فيك”.

خرجت الرواية على هيئة فيلم، ومن أراد التعرف على بعض المواضع التي تكون فيها المواقف كاتش ٢٢ سيجدها مجتزأة ومنشورة على يوتيوب.

المصطلح أجنبي عن لغتي الأم، لكنّه عبّر عن موقف، ومتقينة من أنّ في العربية نظيره إلا أن مستواي اللغوي عجز عن الوصول إليه حتى الآن.

ها قد وصلتَ نهاية التدوينة بسلام، هل تذكر لنا مواقف يصح إطلاق كاتش 22 عليها؟


————

استراتيجية الفصل المقلوب (flipping class strategy ): تعتمد على إعداد مواد للطالب يحضّرها قبل بدء المحاضرة بمدة كافية لتساعده على فهم محتوى المحاضرة ويتقدم في المادة. تتصف هذه المواد بأنه لا يمكن تقديمها في القاعة مثل المقاطع المرئية أو الصوتية لانعدام المعدات في القاعة أو تحتاج تعلّم ذاتي وصقل للمهارات.

ماذا حلّ بالعالم لمّا غبتُ عنه؟

تشكل نوع من الإدمان والمشكلات الصحية بسبب ظهور وسائل التواصل الاجتماعي، وهو الاتصال الدائم بالشبكة، وكأنّه ستحصل كارثة لو غبنا 15 دقيقة عن التغريد أو لم نرد مباشرة على تنبيهات المحادثة، حتى طال الأمهات فإن لم ترد على اتصال أمك خلال 5 دقائق ستجد 25 مكالمة و60 تنبيه واتس أب ومنها و5 من أختك و2 من أخيك، والأم العزيزة هي من طلبت منهم تفقدك.

بسبب إدمان الحضور الدائم في الشبكات تطورت عندي اضطرابات النوم، تكرر الصداع، تشتت الذهن أكثر، القلق المتزايد من الانقطاع، ولا تسأل عن آلام الرسغ، والأدهى الحاجة الملحّة لتفقد الشبكات كل ربع ساعة وقراءة كل تدوينات الأصدقاء وكل الخلاصات وكل النشرات، والاستماع لكل الحلقات الصوتية ومشاهدة كل الفيديوهات المنشورة.

كنت أستفيد من هاتفي الذكي نعم، لكن يعرقل استثماره الأمثل هذا الإدمان مزعج، يعُلّقك بالعالم الخارجي حتى صرنا نغبط من ليس لديه حساب في الشبكات ولا حتى هاتف ذكي. نعم هناك من ليس لديه ذلك. أثر ذلك بطبيعة الحال على الإنتاجية والقراءة الجادة والاستمرار في المشاريع الشخصية، أما الاجتماعات العائلة فيُرثى لها.

حتى قضيت 120 ساعة بلا جوّال، فلما انتهت التجربة وجدت أن العالم كما هو عليه، لم يتهاوَ لما توقفت عن تفقده لسويعات.

كانت ذلك لما انضممت لبرنامح تدريبي يقدمه المدرب علوي عطرجي، كان من قوانينه منع استخدام الجوال، ومن يستخدمه يتعرض لغرامه قدرها 100 ريال تذهب للجمعيات الخيرية، وبعدد استخدامك يتكرر التغريم. لا يستطيع الأستاذ طبعاً متابعة متدربات القسم النسائي لكثرتهن، لكن مساعداته يتولين ذلك. وسقط بعض الضحايا طبعاً. كانت مدة البرنامج 50 ساعة مقسمة على أيام متوالية. اليوم الأول كان صعباً، الثاني أقل صعوبة، وفي الثالث نسيته تماماً. في الوقت ذاته كنت قد بدأت برنامج مدته 6 أشهر، بواقع جلسة واحدة أسبوعياً مدتها 4 ساعات. لم تمنع المدربات استخدام الجوال، لكنهن يُحرجنك بالنظرات حتى تدخله وتتصرف كأنك لا تملكه.

كنتُ أحتاج هذا الانقطاع، وأتطلع لثمرته. في الربع الأول من التجربة تقريباً توفي جدي رحمه الله، في فترة العزاء وضعت جوالي على العادة الجديدة في الحقيبة وجلست في المجلس. سُئِلت مرات عنه، ويتبع السؤال استغراب أني لا أحمله. خف الزوار، وجلست أتطلع حولي لمن قد أتجاذب معه أطراف الأحزان، لكنهم على جوالاتهم، فتعرفت على أختي من جديد.

لما بدأت العمل الرسمي، لم يكن عندي مشكلة في وضع الجوال على الصامت وإبقائه في حقيبة التحضيرات، حتى أني أستخدم الآيباد في توقيت الأنشطة. ما فاجأني كمية التنبيهات المهولة بعد المحاضرة. أنا في محاضرة، لِمَ طلب الإجابة الفورية، لِمَه؟ أغلب الأحيان كنت لا أُصمته للحالات الطارئة. ساعدني ذلك على تطبيق إجراء استخدام الجوال في حدود تعليمية أنا أُحددها، ثم يمكث في الحقيبة إلى أن يأذن الله بانتهاء المحاضرة، وذلك بعدما أجريت تجربة ترك حرية الاستخدام، فخرجتُ بأنهن يعرفن ما يدور في العالم أكثر مما يدور في المحاضرة.

تطوّر الوضع لأستخد الجوال في التوقيت لكن عيني تُغفل تماماً التنبيهات. أسعدني أن نفسي تنتبه لي أيضاً : )

لا أخفي أني صرت أجلس بالمجالس أتطلع لمن لا يستخدم جواله، البداية كانت محرجة، لكنك تعتاد. تعرضت لانتكاسات طبعاً، لكن كنت أقول لنفسي: ماذا سيخسر العالم لو انقطعتِ عنه؟

وقبل أشهر تعطل جوالي لأيام، لم أتحمس لإصلاحه لأجرب الحياة بدونه، والحقيقة مواعيدي ض[طت أكثر لعلمي أنّي لا أملك وسيلة أطمئن فيها الطرف الآخر أني في طريقي، أو يتواصل هو ليعتذر عن تأخره. كنت أصل البيت وأطمئن على العالم من اللابتوب، والحمد لله، لم يتغير شيء، ما زالت الحروب قائمة، والقتلى في كل مكان، والطلبة منهكون، والرياضيون يصطرخون، والصحيّون يهرولون.

ما كانت الثمرة؟

تحسّن نومي، واختفت تقريباً آلام الرسغ، وكم مرة اكتشفت تعطّل كاميرا الجوال مصادفة لأني لم أستخدمها من فترة طويلة، ضاعت سماعاتي ولم آبه، ويطول عمر البطارية لـ 24 ساعة تقريباً.

والأهم أن العالم لم يختل توازنه لما خففتُ اتصالي به : )

نُشرت التدوينة بتاريخ 3/4/2019

العَقد المِفصلي

مشكلات الشباب حول العالم في معظمها متشابهة وإن اختلفت بعض عواملها ومسبباتها، الاطلاع عليها يُيسر علينا معالجتها أو حتى الوقاية منها.

هذا الكتاب الممُيز -وأتمنى ترجمته يوماً ما- حصيلة سنوات من الاستقراء ومتابعة المرضى في عيادة كاتبته، د. ميغ. عنونته بـ ” The Defining Decade” (العقد المفصلي) لأن غالب مرضاها من الشباب العشريني. اختارت هذا العنوان لاعتقادها أن هذا العقد هو الذي يُحدد العقود التي تليه إذ هو الفترة الذهبية والحاسمة في اختيار طريقة الحياة والمهنة والتعليم.

Read More »

ما هي قواك الخارقة؟

مقال نُشر في 13/4/2019

في أوّل أسبوع لي في التدريس الجامعي قيل لي: “ياما لك من قلّة الأدب والاستهتار.”

تتعامل في مجتمع الترجمة مع راشدين، قواعد التعامل هي القواعد الخلُقية والمهنية، وأعدادهم محدودة وتواصلك مع طرف واحد غالباً، واصغر من تعاملت معه كانت في السنة الثالثة في تخصص الترجمة. ثم وبعد اعتياد على هذا السياق الاجتماعي، أنتقل لسياق اجتماعي أوسع أقابل فيه يومياً ما لا يقل عن 100 كائن حيّ ( معدل الشعب ما بين 45 – 50 ، أدرّس ما بين 3 إلى 5 شعب )، ومع بداية كل فصل تصيببني عدوى في العين وتحسس في البشرة وإنفلونزا بسبب هذا التواصل مع هذا العدد الكبير.

Read More »

تتعامل في مجتمع الترجمة مع راشدين، قواعد التعامل هي القواعد الخلُقية والمهنية، وأعدادهم محدودة وتواصلك مع طرف واحد غالباً، واصغر من تعاملت معه كانت في السنة الثالثة في تخصص الترجمة. ثم وبعد اعتياد على هذا السياق الاجتماعي، أنتقل لسياق اجتماعي أوسع أقابل فيه يومياً ما لا يقل عن 100 كائن حيّ ( معدل الشعب ما بين 45 – 50 ، أدرّس ما بين 3 إلى 5 شعب )، ومع بداية كل فصل تصيببني عدوى في العين وتحسس في البشرة وإنفلونزا بسبب هذا التواصل مع هذا العدد الكبير.

Read More »